giovedì 26 ottobre 2017

VERSI VERSETTI E VERSACCI

Ho ritrovato alcune cose che avevo scritto tempo fa.

In Italiano

Prima che diventassero il testo di una canzone dei VIZI DARTE (La strada tra Rimini e qui, 2001), avevo scritto questi versi:

La strada tra qui e Rimini

Come la strada tra qui e Rimini
l’odor di canali e d’asfalto
di strade neglette di notte
mentre il motore non fa che cantare
una sola nota in armonia
con i pensieri che vanno verso il mare
ed è già sale il sapore del vento.

Come la strada tra qui e Rimini
quei due alla finestra cosa fanno?
Credevano forse d’essere soli
mentre noi sotto a bere qualcosa
se poi si sono accorti di noi
se hanno spento la luce, peccato!
Era senza rumori solo poesia.

Come la strada tra qui e Rimini
luci di bar, sudore e tabacco
odor di frenate, sesso in offerta
premi piano, non forzare, già lo so
che ti fa gola  annusare le avventure
ma c’è altro che ci aspetta là,
dove  l’aurora è più vicina.

Come la strada tra qui e Rimini
due finestre, un lampo azzurro chiaro
l’aria che punge il viso e le mani
annuncia il sole che sorge dal mare
il pigro profumo di notte passata
il primo caffè non sono  traguardo
la nostra mente è già nella corsa

sulla strada tra Rimini e qui.

Before the trip

Sibila come pietra sulla lama
nel profumo del falciato
sdrucciola come ruote sull’asfalto
come un brivido bagnato
il pensiero che tu vada via da me.
Sto guardando nei tuoi occhi,
così profondi, così forti
penso al tempo che non hai
per restare qui con me.
Penso a quanto amore sei
al coraggio che sai dare
dentro il viaggio che s’inizia:
questo nostro allegro amore
meritava tempo in più.
Ma tant’è, è quasi l’ora
la vorrei comunque intera,
piena densa di ogni cosa vuoi,
la più pura, la più sporca,
la più bella, la più brutta...
ogni cosa che viva, esista
ché, anche se non lo diciamo
il tuo viaggio è già presente
ma che tu debba o meno andare
non ci deve togliere niente
non ci deve far pensare
solo amare, solo amare
giocare, ridere, gridare,
solo amare, solo amare.

Senza me
Guardi, ridi, forse piangi
mentre io non sono con te
sto aspettando il tuo ritorno
per sentire i tuoi racconti
e le storie che hai vissuto.
Leggerò dentro ai tuoi occhi
le passioni, le emozioni
le scoperte e le paure
i tuoi sogni dentro i sogni
che diventeranno i miei.
Sto aspettando il tuo ritorno
come fosse il primo giorno
per sentire i passi tuoi
per sentirti adesa a me
perchè è questa l’emozione
che mi colpirà di più.

JAIPUR

Il lento canto del cuculo
batte nell’aria del mattino
un ritmo soffice di pioggia.
Lungo le ore  che
rapide scendono a sera
travolgendoti  dolcemente
nella fatica del vivere
del pensare , del farti carico
dell’arrabbiarti ancora,
del perdere del ritrovare
trova un momento per farlo...
Cerca mani vissute, ossute,
forti di spezie e d’aromi
cerca, paziente, occhi di cielo
di foresta e duri legni
di nuvole cariche di vento
cerca voci e suoni dell’anima
dentro il canto del fiume
o la voce di un bambino
cerca i profumi dell’umano
ineluttabile che gioisce
suda, soffre e fluisce
cerca i colori del ciclico
accadere così uguale
così nuovo  e rassicurante
cerca te stessa lontano
dal chiasso e dalla velocità
qualunque cosa cerchi
anche se tu non la trovi,
tornerai più ricca dentro
e un po’  ti invidieremo.


Rio
Dietro la foglia
l’erba sottile
sotto le pietre
del muro antico,
fra le radici,
nervose, d’Ontano
gorgheggia, s’insinua,
rimbalza, saltella,
corre e rincorre
pare che rida,
Rio delle brezze
verso il lago.


e in dialetto

Al lobièt del Sòc

El ciòch lesér dei tò söpèi,
che piàno i pèscia come chèi
d’en réatì, d’ena bàrbèla
söi bàlòcc à la sàntèla,
la càlabróza che fa ‘l scròch
sö ‘na foia, sura ’n bròch…
Nel me có lesér, lesér,
no go óter che ‘n pensér
‘l cör che nó ‘l se quiéta.
Se nó ‘l fös per chèla arièta
profumàda fina e sèca
come ‘l fiàt de la tò bóca
sarès pèrs come giü ciòch
postàt ché, al lobièt del Sòch.




TRADUZIONE

AL BALCONE DEL CEPPO  (“Sòch” è anche il nome della collina da cui prende il nome Soprazocco)

Il tocco leggero dei tuoi zoccoli,
che piano calpestano come quelli
di uno scricciolo, di una farfalla,
sui sassi all’edicola,
la brinata che scricchiola
su una foglia, su un rametto…
nella mia testa, leggero, leggero,
non ho altro che un pensiero
il cuore che non si quieta.
Se non fosse per questa arietta
profumata, fine e secca
come il fiato della tua bocca,
sarei perso come un ubriaco,
qui, al balcone del Ceppo.

EL MULI’ RESÜSITÀT

Quànt’èl Pierino el dèrf el canàl
le pàle le mica, le tira sö l’àqua
col ciòc del mànester nel tòcio che bói,
la röda la strica l’asàl che scaìna,
de détèr se sènt pulège che sübia
la préda che gira la fà tremà i mür
la màsna ‘n continuo la màsna, la màsna…
Ensomiàë, che ze’ndré, ‘l mulì che laùràa
come da gnàri, l’istat, za madüra
préde brüzàde dal sul, ‘na càna de ort
dù métèr de bàa, le stopài  che galèsa
èl gira ndré aànti tra mórta e curida
speràndo che bóche n’àola strinàda…
Me dèsce, ghé pènse, ‘l mulì l’è là a tòc
le röde spacàde da l’àqua, dal zél
le gira gnà piö, ghè mia piö l’asàl
spàrida la màsna, dat zó ‘nfina ‘l cóp
ghè sul che le surghe che fa ‘l carneàl.
Ma ‘n dé nó a Gàart e  dal Có del Burg
có la cua de l’öcc me vède stèrlüser
vergota de ram de là del Nàële,
de là amó del Cés… Madóna! ‘l mulì!
Me ferme lé ‘n bànda, e àrde piö bé:
l’è pròpe ‘l mulì, forse i la giüsta
i la mèt töt à pòst… föss véra, che bèl!
Sarà, me contènte de póc e de mìa,
ma per chèi come mé, che gà vist ‘sparì,
bàtit zó a ciapèi, èl paés come l’ia
vèrgot che se sàlva, mulì, cap o mucc,
èl  dà la spérànsa o l' ilusiù pia
che reste vergot de lasàga ai niucc.





TRADUZIONE


IL MULINO RESUSCITATO

Quando Pierino apre il canale
le pale intingono, sollevano l’acqua
col rumore del mestolo nell’umido che bolle,
la ruota strizza l’assale che cigola,
dentro si sentono pulegge che fischiano
la pietra che gira fa tremare i muri
la macina continuamente macina, macina…

Sognavo, tempo fa, il mulino che lavorava
come da ragazzi, l’estate già matura
pietre bruciate dal sole , una canna di orto
due metri di bava, il tappo che galleggia
gira indietro e avanti tra la morta e la corrente
sperando che abbocchi un’alborella striminzita...
Mi  sveglio, ci penso, il mulino è là a pezzi
le ruote spaccate dall’acqua, dal gelo
non girano più, non c’è più l’assale
sparita la macina, caduto perfino il tetto
ci sono soltanto i ratti che fanno il carnevale.

Ma un giorno vado a Gavardo e da Capoborgo
con la coda dell’occhio vedo brillare
qualcosa di rame, oltre il Naviglio
ancora oltre il Chiese…. Madonna!  Il mulino!
Mi fermo lì, da parte e guardo meglio:
è proprio il mulino, forse lo riparano
lo mettono tutto a posto, fosse vero, che bello!
Sarà, mi accontento di poco e di niente,
ma per quelli come me che han visto sparire,
buttato giù a pezzi, il paese com’era,
qualcosa che si salva, mulino, campi o boschi
dà la speranza, o la illusione pia
che resti qualcosa da lasciare ai nipoti.

Nessun commento:

Posta un commento