VERSI VERSETTI E VERSACCI
Ho ritrovato alcune cose che avevo scritto tempo fa.
In Italiano
Prima che diventassero il testo di una canzone dei
VIZI DARTE (La strada tra Rimini e qui, 2001), avevo scritto questi versi:
La
strada tra qui e Rimini
Come
la strada tra qui e Rimini
l’odor
di canali e d’asfalto
di
strade neglette di notte
mentre
il motore non fa che cantare
una
sola nota in armonia
con
i pensieri che vanno verso il mare
ed
è già sale il sapore del vento.
Come
la strada tra qui e Rimini
quei
due alla finestra cosa fanno?
Credevano
forse d’essere soli
mentre
noi sotto a bere qualcosa
se
poi si sono accorti di noi
se
hanno spento la luce, peccato!
Era
senza rumori solo poesia.
Come
la strada tra qui e Rimini
luci
di bar, sudore e tabacco
odor
di frenate, sesso in offerta
premi
piano, non forzare, già lo so
che
ti fa gola annusare le avventure
ma
c’è altro che ci aspetta là,
dove l’aurora è più vicina.
Come
la strada tra qui e Rimini
due
finestre, un lampo azzurro chiaro
l’aria
che punge il viso e le mani
annuncia
il sole che sorge dal mare
il
pigro profumo di notte passata
il
primo caffè non sono traguardo
la
nostra mente è già nella corsa
sulla
strada tra Rimini e qui.
Before the trip
Sibila
come pietra sulla lama
nel
profumo del falciato
sdrucciola
come ruote sull’asfalto
come
un brivido bagnato
il
pensiero che tu vada via da me.
Sto
guardando nei tuoi occhi,
così profondi, così forti
penso
al tempo che non hai
per
restare qui con me.
Penso
a quanto amore sei
al
coraggio che sai dare
dentro
il viaggio che s’inizia:
questo
nostro allegro amore
meritava
tempo in più.
Ma
tant’è, è quasi l’ora
la
vorrei comunque intera,
piena
densa di ogni cosa vuoi,
la
più pura, la più sporca,
la
più bella, la più brutta...
ogni
cosa che viva, esista
ché,
anche se non lo diciamo
il
tuo viaggio è già presente
ma
che tu debba o meno andare
non
ci deve togliere niente
non
ci deve far pensare
solo
amare, solo amare
giocare,
ridere, gridare,
solo
amare, solo amare.
Senza
me
Guardi,
ridi, forse piangi
mentre
io non sono con te
sto
aspettando il tuo ritorno
per
sentire i tuoi racconti
e
le storie che hai vissuto.
Leggerò
dentro ai tuoi occhi
le
passioni, le emozioni
le
scoperte e le paure
i
tuoi sogni dentro i sogni
che
diventeranno i miei.
Sto
aspettando il tuo ritorno
come
fosse il primo giorno
per
sentire i passi tuoi
per
sentirti adesa a me
perchè
è questa l’emozione
che
mi colpirà di più.
JAIPUR
Il
lento canto del cuculo
batte
nell’aria del mattino
un
ritmo soffice di pioggia.
Lungo
le ore che
rapide
scendono a sera
travolgendoti dolcemente
nella
fatica del vivere
del
pensare , del farti carico
dell’arrabbiarti
ancora,
del
perdere del ritrovare
trova
un momento per farlo...
Cerca
mani vissute, ossute,
forti
di spezie e d’aromi
cerca,
paziente, occhi di cielo
di
foresta e duri legni
di
nuvole cariche di vento
cerca
voci e suoni dell’anima
dentro
il canto del fiume
o
la voce di un bambino
cerca
i profumi dell’umano
ineluttabile
che gioisce
suda,
soffre e fluisce
cerca
i colori del ciclico
accadere
così uguale
così
nuovo e rassicurante
cerca
te stessa lontano
dal
chiasso e dalla velocità
qualunque
cosa cerchi
anche
se tu non la trovi,
tornerai
più ricca dentro
e
un po’ ti invidieremo.
Rio
Dietro
la foglia
l’erba
sottile
sotto
le pietre
del
muro antico,
fra
le radici,
nervose,
d’Ontano
gorgheggia,
s’insinua,
rimbalza,
saltella,
corre
e rincorre
pare
che rida,
Rio
delle brezze
verso
il lago.
e in dialetto
Al lobièt del Sòc
El ciòch lesér dei tò söpèi,
che piàno i pèscia come chèi
d’en réatì, d’ena bàrbèla
söi bàlòcc à la sàntèla,
la càlabróza che fa ‘l scròch
sö ‘na foia, sura ’n bròch…
Nel me có lesér, lesér,
no go óter che ‘n pensér
‘l cör che nó ‘l se quiéta.
Se nó ‘l fös per chèla arièta
profumàda fina e sèca
come ‘l fiàt de la tò bóca
sarès pèrs come giü ciòch
postàt ché, al lobièt del Sòch.
TRADUZIONE
AL BALCONE DEL CEPPO (“Sòch” è anche il nome della collina da cui prende il nome Soprazocco)
Il tocco leggero dei tuoi zoccoli,
che piano calpestano come quelli
di uno scricciolo, di una farfalla,
sui sassi all’edicola,
la brinata che scricchiola
su una foglia, su un rametto…
nella mia testa, leggero, leggero,
non ho altro che un pensiero
il cuore che non si quieta.
Se non fosse per questa arietta
profumata, fine e secca
come il fiato della tua bocca,
sarei perso come un ubriaco,
qui, al balcone del Ceppo.
EL MULI’ RESÜSITÀT
Quànt’èl
Pierino el dèrf el canàl
le pàle le mica, le tira sö l’àqua
col ciòc del mànester nel tòcio che bói,
la röda la strica l’asàl che scaìna,
de détèr se sènt pulège che sübia
la préda che gira la fà tremà i mür
la màsna ‘n continuo la màsna, la màsna…
Ensomiàë, che ze’ndré, ‘l mulì che
laùràa
come da gnàri, l’istat, za madüra
préde brüzàde dal sul, ‘na càna de ort
dù métèr de bàa, le stopài che galèsa
èl gira ndré aànti tra mórta e curida
speràndo che bóche n’àola strinàda…
Me dèsce, ghé pènse, ‘l mulì l’è là a
tòc
le röde spacàde da l’àqua, dal zél
le gira gnà piö, ghè mia piö l’asàl
spàrida la màsna, dat zó ‘nfina ‘l cóp
ghè sul che le surghe che fa ‘l
carneàl.
Ma ‘n dé nó a Gàart e dal Có del Burg
có la cua de l’öcc me vède stèrlüser
vergota de ram de là del Nàële,
de là amó del Cés… Madóna! ‘l mulì!
Me ferme lé ‘n bànda, e àrde piö bé:
l’è pròpe ‘l mulì, forse i la giüsta
i la mèt töt à pòst… föss véra, che
bèl!
Sarà, me contènte de póc e de mìa,
ma per chèi come mé, che gà vist
‘sparì,
bàtit zó a ciapèi, èl paés come l’ia
vèrgot che se sàlva, mulì, cap o mucc,
èl
dà la spérànsa o l' ilusiù pia
che reste vergot de lasàga ai niucc.
TRADUZIONE
IL MULINO RESUSCITATO
Quando Pierino apre il
canale
le pale intingono,
sollevano l’acqua
col rumore del
mestolo nell’umido che bolle,
la ruota strizza
l’assale che cigola,
dentro si sentono
pulegge che fischiano
la pietra che gira fa
tremare i muri
la macina
continuamente macina, macina…
Sognavo, tempo fa, il
mulino che lavorava
come da ragazzi,
l’estate già matura
pietre bruciate dal
sole , una canna di orto
due metri di bava, il
tappo che galleggia
gira indietro e
avanti tra la morta e la corrente
sperando che abbocchi
un’alborella striminzita...
Mi sveglio, ci penso, il mulino è là a pezzi
le ruote spaccate
dall’acqua, dal gelo
non girano più, non
c’è più l’assale
sparita la macina,
caduto perfino il tetto
ci sono soltanto i
ratti che fanno il carnevale.
Ma un giorno vado a
Gavardo e da Capoborgo
con la coda
dell’occhio vedo brillare
qualcosa di rame,
oltre il Naviglio
ancora oltre il
Chiese…. Madonna! Il mulino!
Mi fermo lì, da parte
e guardo meglio:
è proprio il mulino,
forse lo riparano
lo mettono tutto a
posto, fosse vero, che bello!
Sarà, mi accontento
di poco e di niente,
ma per quelli come me
che han visto sparire,
buttato giù a pezzi,
il paese com’era,
qualcosa che si
salva, mulino, campi o boschi
dà la speranza, o la
illusione pia
che resti qualcosa da
lasciare ai nipoti.
Nessun commento:
Posta un commento